Monday, October 16, 2017

Afganistán consagrado al Inmaculado Corazón de María


Artículo de AsiaNews, Oct-14-2017.

Afganistán, ‘corazón del Asia’ atormentado, consagrado a la Virgen de Fátima

La ceremonia se celebró ayer en Kabul. El Pbro. Giovanni Scalese, ordinario de la misión sui juris: la situación sigue deteriorándose y no queda sino pedir al Cielo. Los musulmanes son “hermanos” que pertenecen a otra grey. La consagración al Inmaculado Corazón nos ayuda a vivir el tiempo que nos toca de una manera más consciente y en una disponibilidad total a la voluntad de Dios.

Kabul (AsiaNews) – Afganistán, ‘corazón de Asia’ ha sido consagrado a la Virgen de Fátima para que pueda obtener “la paz anhelada”. Con este espíritu, ayer se llevó a cabo la ceremonia de consagración de la misión sui juris y de Afganistán al Inmaculado Corazón de María, en ocasión del centenario de la última aparición de Fátima.

En Afganistán, la situación humanitaria se agrava día a día. Aún así, el 9 de octubre pasado, en vista de la violencia en curso, a raíz de la cual fueron muertos nueve miembros de su staff en lo que va del año, la Cruz Roja anunció la suspensión “drástica” de las operaciones.

La ceremonia de consagración se hizo en la capilla de la embajada italiana en Kabul. El Pbro. Giovanni Scalese, ordinario de la misión su juris de Afganistán, afirma que “la participación fue buena” –teniendo en cuenta la “pequeña grey” cristiana que vive en el país. “Ha concelebrado el capellán católico (un dominicano checo) de la base de la OTAN, que ha venido junto a algunas personas, militares y civiles, que se desempeñan en la base”, cuenta el padre Scalese. “También estuvieron presentes el primer consejero de la Embajada de Italia, y como es natural, todas las religiosas de la Misión y no pocos fieles. Muchos, en todas partes del mundo, se unieron a nosotros espiritualmente”.

La iniciativa nace porque “quien vive aquí no puede sino experimentar una fuerte sensación de frustración. Hace años que se trata de resolver la situación en Afganistán, no sólo con esfuerzos de tipo militar, sino también con la actividad diplomática y el socorro humanitario, pero no se ha llegado a ningún resultado. Es más, debiera decirse que la situación se está deteriorando a medida que pasan los días. Es por eso que surgió la idea de dirigirse al Cielo, como última esperanza. Este año se cumple el centenario de Fátima, y hoy es el aniversario de la última aparición: ¿por qué, entonces, no consagrarnos (como individuos y como comunidad cristiana) y consagrar este país al Inmaculado Corazón de María?”

“Nos empuja la convicción de que las situaciones más difíciles e intrincadas pueden resolverse de un momento a otro, sin el más mínimo esfuerzo humano. Quien dirige la historia está más allá y va fuera de la historia”. Y cita el recuerdo de la consagración de Rusia, pocos años antes de la caída del muro de Berlín y en la etapa final de la Unión Soviética: “Si [esta] condujo al fin del comunismo, ¿no podría entonces la consagración de Afganistán traer algo de paz a este atormentado país?”

Para el sacerdote, el hecho de que el país sea totalmente musulmán no es un problema. Como se recita en el acto de consagración: “los afganos no pertenecen a nuestra grey, pero son nuestros hermanos e hijos tuyos; también ellos han sido redimidos por la sangre de Tu Hijo”. “Vivimos un momento histórico importante; quizás incluso ni siquiera nos damos cuenta de los cambios de época que estamos viviendo”, concluye el padre Scalese. “La consagración al Inmaculado Corazón nos ayuda a vivir nuestro tiempo de un modo más consciente y con una disponibilidad total a la voluntad de Dios”.

Información oficial sobre fase final de proceso del Bambino Gesù


Esta es una información de tipo oficial sobre la fase final de proceso por malversación de fondos del hospital del Bambino Gesù. En términos populares, el proceso por la utilización de fondos de esa institución en la remodelación del departamento del card. Tarcisio Bertone. La información está fechada Oct-14-2017, pero no fue publicada en español en esa fecha, sólo fue publicada en italiano y solamente dos días después —o sea, hoy— conocemos la versión en nuestro idioma. Como hemos anotado en otras ocasiones, en este tema concreto procuramos ceñirnos a la información oficial

Comunicado de la Oficina de Prensa de la Santa Sede.

Hoy, sábado 14 de octubre a partir de las 9:30 horas, en el Aula del Tribunal de la Ciudad del Vaticano ha tenido lugar la fase final del juicio por la malversación de fondos de la Fundación Bambino Gesú.

Estaban presentes, además del juzgado (los profesores Paolo Papanti-Pelletier, presidente; Venerando Marano, juez; Carlo Bonzano, juez) y el Promotor de Justicia adjunto, prof. Roberto Zannotti (ausente el prof .Gian Piero Milano.) los dos acusados: Giuseppe Profiti, defendida por el abogado de oficio Antonello Blasi, y Massimo Spina, defendido por el abogado de oficio Alfredo Ottaviani.

La audiencia se dedicó principalmente a los alegatos de los abogados de oficio.

Posteriormente, hubo unas respuestas breves del Promotor de Justicia adjunto, el prof. Roberto Zannotti y de los abogados Antonello Blasi y Alfredo Ottaviani. Después de las declaraciones finales de los acusados, el Tribunal se reunió a puerta cerrada. La audiencia terminó alrededor de las 12.15 p.m.

A las 14.20 horas, el Tribunal regresó al Aula y el presidente leyó el veredicto.

Sentencia del Tribunal del Estado de la Ciudad del Vaticano en el proceso penal contra Giuseppe Profiti y Massimo Spina.

En el nombre de Su Santidad el Papa Francisco, el Tribunal:

En vista del art. 417, párrafo 1, del Código de Procedimiento Penal y recalificado el hecho objeto de imputación en virtud del art. 175 C. P. (Abuso de funciones),

En vista del art. 422 del Código de Procedimiento Penal,

condena

a Giuseppe Profiti a la pena de un año (uno) de prisión, a la inhabilitación temporal para cargos públicos por un período de igual duración y a la multa de € 5,000.00 (cinco mil), bajo concesión previa de circunstancias atenuantes genéricas, en conformidad con el art. 59 c.p…

En vista del art. 423 del Código de Procedimiento Penal, concede al imputado el beneficio de la suspensión condicional de la condena por el término de cinco (5) años.

En vista del art. 425 del Código de Procedimiento Penal, recuerda al condenado la importancia del beneficio otorgado y le advierte de que si en ese plazo comete un nuevo delito, tendrá que cumplir su sentencia de acuerdo con la ley.

En vista de los art.39 C. P. y 429 del Código de Procedimiento Penal, lo condena al pago de las costas judiciales.

En vista del art. 421 del Código de Procedimiento Penal

absuelve

a Massimo Spina por no haber cometido el delito.

Ciudad del Vaticano, 14 de octubre 2017.

Fdo. Paolo Papanti-Pelletier, presidente
Venerando Marano, Juez
Carlo Bonzano, juez
Elisa Pacella, canciller suplente.

El canciller

Promueve sólo a los obispos tradicionalistas. Obispos portugueses disconformes con el Nuncio por ser poco “franciscano”


Este es un artículo de Expresso, Oct-14-2017. Traducción de Secretum Meum Mihi.

Obispos y sacerdotes acusan al nuncio en Lisboa de ser poco humano y nada “franciscano”

Las decisiones de Rino Passigato son apuntadas como “deplorables” e “incompetentes” por cardenales cercanos al Papa

ANTÓNIO MARUJO

“Muchas veces es poco humano”. El desencanto, en declaraciones a Expreso, de uno de los obispos portugueses, acerca del nuncio (embajador) de la Santa Sede en Portugal es revelador del malestar que, en una parte significativa del clero, existe en relación a Rino Passigato.

Otro obispo, que tal como el anterior, prefiere no ser identificado —como casi todos los veinte miembros del clero con quienes Expreso habló— recuerda que son conocidos “los problemas que él creara” en Bolivia y Perú, donde estuvo antes de venir para Portugal, a finales de 2008. “Los obispos que él nombraba eran de una línea tradicionalista” o apenas interesados en la carrera y en el poder, añade. En Portugal, dice, también lo ha intentado hacer, a pesar de que en algunos casos, ha tenido la oposición de obispos o sacerdotes.

Un tercer obispo añade, sin rodeos, que el nuncio “sólo hace disparates” y oye a pocas personas. Y recuerda que eran conocidas las relaciones difíciles entre él y el anterior patriarca de Lisboa, D. José Policarpo.

El desagrado comenzó temprano: poco después de llegar a Portugal, el consejo permanente de la Conferencia Episcopal Portuguesa (CEP) preguntó a Passigato qué criterio tenía para el nombramiento de obispos, pues el nuncio dejaba de pedir sugerencias de nombres. Los responsables de la CEP querían saber cómo iba a ser.

También en el Vaticano la imagen del nuncio en Lisboa “es muy flaca”, dice otro prelado. Y al menos dos cardenales con funciones muy importantes junto al Papa hablan de un comportamiento y una forma de decidir “deplorable” e “incompetente”.

Todo este mal se reavivó con la muerte inesperada del obispo de Porto, Mons. António Francisco dos Santos, que creó otra vacante más en el episcopado portugués, aumentando una lista de sustituciones nada fácil: Évora (desde Abril del año pasado), Funchal (Abril de este año) y Viseu, cuyo obispo pidió también el mes pasado —y vio que se le aceptó— su renuncia al cargo, por razones de salud.

Vila Real entra en rol ya en el próximo mes de Abril, cuando Amândio Tomás completa 75 años, por esa razón, tendrá que presentar el pedido de renuncia. Santarém estuvo sin obispo durante un año, teniendo nombrado el sucesor de Manuel Pelino el Sábado pasado. Esta conjugación de vacantes significa que el actual nuncio moldeará de forma decisiva el episcopado portugués de los próximos años.

RECELOS Y MALOS RECUERDOS

Los recelos de miembros del clero en relación al papel de Passigato se refieren, también, con casos anteriores. Uno de ellos tiene que ver con el cambio de Antonio Francisco, de Aveiro a Porto, en Marzo de 2014. El proceso demoró nueve meses, después de la salida de Manuel Clemente a Lisboa, y la lentitud mereció muchas críticas públicas a la nunciatura.

En aquel entonces, el obispo que ahora murió también resistió la nominación, y sufrió con ella: Aveiro era un barco a la medida de sus remos, solía decir, acabando nombrado contra su voluntad y sin tener en cuenta la buena relación de la diócesis con el obispo. Los católicos de cada diócesis también deberían ser llamados a dar su opinión, decía, en 2015, en una entrevista a la revista española “Vida Nueva”, el propio Don Antonio Francisco.

En el último momento antes del nombramiento para Porto, un grupo de sacerdotes aveirenses intentó advertir al nuncio. Passigato fue advertido de los problemas cardiacos del obispo, poco tiempo antes, incluso le habían hecho un cateterismo y los padres murieron ambos con un accidente cerebrovascular.

El nuncio “no estuvo bien”, dice a EXPRESSO el padre João Alves, ex rector del Seminario de Aveiro y, desde Septiembre, párroco en una de las parroquias de la ciudad. “El nombramiento para Porto no tuvo en cuenta los problemas de salud”, subraya. “Cuando él salió de Aveiro, muchos previmos un futuro no muy largo, porque conocíamos bien su manera próxima de ser obispo”. Desde el principio, varios percibieron que una muerte así “era previsible”.

Por todo ello, el padre aveirense —que en 2014 estuvo con el nuncio— escribió, después de la muerte de Don Antonio, al diplomático, lamentando la “frialdad” con que fueron acogidos hace tres años y el desenlace del proceso, incluso si “no se debe hablar de culpables”. Hasta el cierre de esta edición, no había recibido ninguna respuesta.

Otros sacerdotes recuerdan el caso del actual obispo de Angra, João Lavrador. Se cuenta que él pidió al nuncio no ir a las Azores, por tener a ambos padres en cama y necesitar apoyo. Acabó siendo nombrado, en septiembre de 2015. El padre murió en abril de 2016 y la madre en Enero de este año. “Se habla mucho sobre la familia, pero después se toman decisiones de éstas”, se lamenta un sacerdote. El propio obispo no comentó.

Hay otra voz que recuerda: en el libro “Cartas al Papa”, el antiguo obispo de Porto, Don António Ferreira Gomes, obligado al exilio por Salazar en la década de 1960, decía que sería “mucho más competente y eficaz” que el papel de los nuncios fuera desempeñado por los obispos locales y las conferencias episcopales.

El 27 de septiembre, Expresso dirigió varias preguntas al nuncio apostólico. A pesar de la insistencia, no se recibió ninguna respuesta.

Sunday, October 15, 2017

Francisco convoca oficialmente el —pilotado— sínodo para la Amazonía. Los pueblos originarios como fachada para introducir la ordenación de hombres casados

Es oficial, el Sínodo para la Amazonía del que recientemente se ha venido hablando (ver aquí y aquí), ha sido convocado hoy por Francisco inmediatamente antes del rezo del Angelus, con las siguioentes palabras (fuente: Radio Vaticano).




Acogiendo el deseo de algunas Conferencias Episcopales de América Latina, además de la voz de diversos Pastores y fieles de otras partes del mundo, he decidido convocar una Asamblea Especial del Sínodo de los Obispos para la región Pan amazónica, que tendrá lugar en Roma en el mes de octubre 2019. Objetivo principal de esta convocación es individuar nuevos caminos para la evangelización de aquella porción del Pueblo de Dios, especialmente de los indígenas, a menudo olvidados y sin la perspectiva de un futuro sereno, también a causa de la crisis de la foresta Amazónica, pulmón de capital importancia para nuestro planeta. Los nuevos Santos intercedan por este evento eclesial, para que, en el respeto de la belleza de la creación, todos los pueblos de la tierra alaben al Dios, Señor del universo, e iluminados por Él recorran caminos de justicia y de paz.

Obviamente, el card. Cláudio ‘no te olvides de los pobres’ Hummes, fue uno de los primeros en reaccionar. Aquí traducimos sus palabras, según Radio Vaticano en italiano (énfasis añadido).

Lo acogemos con mucha alegría y gratitud al Papa y a Dios sobre todo: nosotros todos agradecemos a Dios porque será un evento eclesial importantísimo para la misión de la Iglesia en la Amazonía. Por tanto, fue para todos nosotros un anuncio de una gracia verdaderamente grande. Todos estamos muy contentos y sabemos que todo el mundo actualmente tiene un interés especial por la Amazonía, también debido a la crisis climática y ambiental general. Para nosotros católicos y cristianos, es importante sobre todo para la evangelización de esa región, la evangelización de los pueblos indígenas que están allí, que están esperando con mucha esperanza la presencia de la Iglesia y la Palabra de Dios que la Iglesia siempre lleva.

[...]

Creo que el Papa realmente quiere escuchar a los obispos de toda la región, para indicar nuevos caminos de presencia, cercanía y proximidad a la gente; pero también la evangelización propiamente dicha, la evangelización que también quiere decir el anuncio explícito de Jesucristo. Y luego todo lo que la Iglesia debe hacer en nombre de Jesucristo en favor de la cuestión socio-ambiental.

Y no crean que es una mera tendenciosa percepción nuestra de que el sínodo está creado para poner a los pueblos originarios como fachada para introducir la ordenación de hombres casados.

Ponemos por vía de ejemplo el caso del sitio ultrabergogliano Faro di Roma, el cual titúla: “En el Sínodo para la Amazonía los viri probati. El estado de la cuestión” (Al Sinodo per l’Amazzonia i “viri probati”. Lo stato della questione).

Saturday, October 14, 2017

Turista infartado en la Basílica de San Pedro, médico lo salva

La historia había sido referida ayer en un artículo de Il Messaggero, pero después ha sido confirmada directamente a Radio Vaticano por dos de sus protagonistas.

Información de agencia ANSA, Oct-14-2017.

(ANSA) - CIUDAD DEL VATICANO, 14 OCT - Momentos de tensión se vivieron en la basílica San Pedro, cuando un turista chino cayó desplomado por un infarto y debió actuar un médico de emergencias, quien le salvó la vida. La dramática historia con buen final ocurrió hace dos días y fue narrada hoy a radio Vaticana por el galeno que actuó y salvó al infortunado visitante.

"Fue una intervención exitosa por el resultado", dijo el médico Mario Bernardo, el jefe de reanimación del equipo de urgencias de la Santa Sede, quien actuó asistido por dos enfermeras.

El galeno salvó la vida del turista chino en una carrera contra el tiempo, que incluyó RCP (reanimación cardiaca y pulmonar), la aplicación de adrenalina intravenosa y cuatro intervenciones con el desfibrilador. Fueron 20 dramáticos y largos minutos que terminaron con el "milagro" de salvar una vida que una demora de unos segundos habría apagado, como reflexionó Bernardo. Tras la reanimación en el piso, el turista fue transportado al Hospital Santo Spirito en condiciones tranquilizadoras y compensado.

Bernardo es un médico de emergencias del Policlínico de Tor Vergata que desde hace 11 años se desempeña como voluntario en uno de los equipos empleados por el Departamento de Salud de la Gobernación de la Ciudad del Vaticano. "Nunca habíamos tenido estas situaciones, peor en los últimos meses fueron necesarios cuatro grandes intervenciones", indicó.

En las zonas vaticanas con una mayor participación de gente y turistas se encuentran varios puestos de primeros auxilios -tres en la plaza de San Pedro, dos en el interior de la basílica, dos en el Aula Pablo VI- pero la "red" de socorros se extiende de manera generalizada hasta incluso los Museos del Vaticano. En ese centro, que recibe anualmente más de seis millones de visitantes, se puso en marcha en 2015 el proyecto de la protección cardiovascular "Nos cuida tu corazón", que cuenta con 18 desfibriladores a lo largo de los 7 kilómetros de recorrido de los museos y 350 paramédicos capacitados para su uso.

Friday, October 13, 2017

Demasiado filotradi. Francisco acepta prematura renuncia de obispo francés


Información de Cath.ch, Oct-12-2017. Traducción de Secretum Meum Mihi.

El Papa acepta el retiro prematuro de obispo francés

París, 12.10.17 (kath.ch) El Papa Francisco aceptó el retiro prematuro del Obispo de Luçon, Alain Castet. Esto fue anunciado por el Vaticano y la Conferencia epicopal de Francia el Jueves. De 67 años de edad, gobernó la diócesis del Loira en el Oeste de Francia desde 2008. Las razones de la renuncia no fueron oficialmente nombradas.

La estación de radio francesa Franceinfo informa de numerosos enfrentamientos entre miembros de la diócesis rural y el obispo que trabajó 33 años en París. Una razón fue su participación en una reunión de la tradicionalista Fraternidad Sacerdotal de San Pedro en Wigratzbad.

Adicionalmente, la estación informa que el obispo celebra la Misa, especialmente de acuerdo con el rito preconciliar y básicamente sin mujeres en el altar. Su comportamiento de comunicación es descrito como difícil.

Consejo de Francisco: “Nunca dejen el rosario”


Francisco se asoció hoy a la clausura de la celebración del Centenario de las Apariciones de Fátima, que se celebra en Fátima, Portugal, mediante un videomensaje en español divulgado hoy por el Santuario de Fátima.




Queridos Hermanos:

En este día que celebran la clausura del centenario de las apariciones de la Santísima Virgen en Fátima, quiero enviarles mi bendición y mi saludo. Todavía llevo en mi corazón el recuerdo del viaje: las bendiciones que la Virgen quiso darme y dar a la Iglesia en ese día.

Nunca tengan miedo. Dios es más bueno que todas nuestras miserias, Él nos quiere mucho.

Sigan adelante y nunca se aparten de la madre. Como un chico que esta junto a su madre y se siente seguro, así nosotros al lado de la Virgen nos sentimos muy seguros. Ella es nuestra garantía.

Y finalmente les quiero dar un consejo: Nunca dejen el rosario. Nunca dejen el rosario, recen el rosario como lo pidió ella.

[Bendición]

Y recen también por mí, gracias.

El card. Robert Sarah confirma que el Vaticano sigue teniendo la última palabra respecto de las traducciones litúrgicas

Magnum Principium es el motu proprio con el que Francisco facultaba a las conferencias episcopales para que introdujeran —al menos de forma oficial, porque de facto ya están— todo género de extravagancias y aberraciones en las traducciones de la liturgia y reducía a la Congregación para el Culto Divino al papel de un simple notario. Eso es lo que habíamos entendido, sin embargo, el card. Robert Sarah, prefecto de la Congregación para el Culto Divino y Disciplina de los Sacramentos, ha emergido con una carta (originalmente publicada en Francés por L'Homme Nouveau, pero también en italiano por La Nuova Bussola Quotidiana, y en español por Infovaticana) en la que confirma que el Vaticano sigue teniendo la última palabra respecto de las traducciones litúrgicas.

Esta es la versión en español de dicha carta, proporcionada por Infovaticana, Oct-13-2017.

Humilde contribución para una mejor y justa comprensión del Motu Proprio Magnum Principium

La “recognitio” de las adaptaciones y la “confirmatio” de las traducciones en el canon 838

El 3 de septiembre de 2017 el Santo Padre ha promulgado el Motu Proprio Magnum Principium sobre las traducciones litúrgicas, el cual modifica los párrafos 2 y 3 del canon 838 del Código de Derecho Canónico. Recibimos con respeto y gratitud esta iniciativa del Papa Francisco, que permite fijar aún más clara y rigurosamente las responsabilidades respectivas de las Conferencias Episcopales y de la Santa Sede en vista de una colaboración confiada, fraternal e intensa en el servicio de la Iglesia. Este punto, que constituye de algún modo el corazón del Motu Proprio, está desarrollado en la Carta que la Congregación para el Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos ha dirigido a las Conferencias Episcopales el 26 de septiembre pasado. Es en esta perspectiva que este humilde aporte ha sido escrito, a partir de la siguiente observación: de parte de nuestro Dicasterio, la colaboración al trabajo de adaptación y de traducción de las Conferencias Episcopales está todo entero incluido en estas dos palabras del canon 838: «recognitio» y «confirmatio». ¿Qué significan exactamente? Este es el objeto de esta modesta nota.

Código de Derecho Canónico

Canon 838 antes de “Magnum Principium”

Can. 838 — § 1. Sacrae liturgiae moderatio ab Ecclesiae auctoritate unice pendet: quae quidem est penes Apostolicam Sedem et, ad normam iuris, penes Episcopum dioecesanum.

§ 2. Apostolicae Sedis est sacram liturgiam Ecclesiae universae ordinare, libros liturgicos edere eorumque versiones in linguas vernaculas recognoscere, necnon advigilare ut ordinationes liturgicae ubique fideliter observentur.

§ 3. Ad Episcoporum conferentias spectat versiones librorum liturgicorum in linguas vernaculas, convenienter intra limites in ipsis libris liturgicis definitos aptatas, parare, easque edere, praevia recognitione Sanctae Sedis.

§ 4. Ad Episcopum dioecesanum in Ecclesia sibi commissa pertinet, intra limites suae competentiae, normas de re liturgica dare, quibus omnes tenentur.

----------------

Can. 838 - § 1. La ordenación de la sagrada liturgia depende exclusivamente de la autoridad de la Iglesia, que reside en la Sede Apostólica y, según las normas del derecho, en el Obispo diocesano.

§ 2. Compete a la Sede Apostólica ordenar la sagrada liturgia de la Iglesia universal, editar los libros litúrgicos, revisar (recognoscere-recognitio) sus traducciones a lenguas vernáculas y vigilar para que las normas litúrgicas se cumplan fielmente en todas partes.

§ 3. Corresponde a las Conferencias Episcopales preparar las traducciones de los libros litúrgicos a las lenguas vernáculas, adaptándolas de manera conveniente dentro de los límites establecidos en los mismos libros litúrgicos, y editarlas con la revisión previa (recognitio) de la Santa Sede.

§ 4. Al Obispo diocesano, en la Iglesia a él confiada y dentro de los límites de su competencia, le corresponde dar normas obligatorias para todos sobre materia litúrgica.

Canon 838 actualmente en vigor (“Magnum Principium”)

Can. 838 — § 1. Idem

§ 2. Apostolicae Sedis est sacram liturgiam Ecclesiae universae ordinare, libros liturgicos edere, aptationes, ad normam iuris a Conferentia Episcoporum approbatas, recognoscere, necnon advigilare ut ordinationes liturgicae ubique fideliter observentur.

§ 3. Ad Episcoporum Conferentias spectat versiones librorum liturgicorum in linguas vernaculas fideliter et convenienter intra limites definitos accommodatas parare et approbare atque libros liturgicos, pro regionibus ad quas pertinent, post confirmationem Apostolicae Sedis, edere.

§ 4. Idem

----------------

Can. 838 — § 1. Idem

§ 2. Es competencia de la Sede Apostólica ordenar la sagrada liturgia de la Iglesia universal, publicar los libros litúrgicos, ratificar (recognoscere-recognitio) las adaptaciones aprobadas según la norma del derecho por la Conferencia Episcopal, así como vigilar para que en todos los lugares se respeten fielmente las normas litúrgicas.

§ 3. Corresponde a las Conferencias Episcopales preparar fielmente las versiones de los libros litúrgicos en las lenguas vernáculas, adaptándolas de manera conveniente dentro de los límites establecidos, aprobarlas y publicar los libros litúrgicos, para las regiones de su pertinencia, después de la confirmación (confirmatio) de la Sede Apostólica.

§ 4. Idem

NOTA: c. 838 § 3: las palabras «aptatas» (redacción anterior) y «accomodatas» (redacción nueva) son sinónimos, de aquí que se traduzcan igualmente en español: «adaptándolas de manera conveniente dentro de los límites establecidos». El cambio de palabra se justifica en latín por el contexto, es decir, por la supresión de la mención «in ipsis libris liturgicis» («por esos mismos libros litúrgicos») en el nuevo canon 838 § 3.

----------------

Comentario

1. Es necesario notar que el texto de referencia para las traducciones litúrgicas sigue siendo la Instrucción Liturgiam authenticam (L.A.) del 28 de marzo de 2001. Por tanto las traducciones fieles («fideliter») realizadas y aprobadas por las Conferencias Episcopales deben ser completamente conformes a las normas de esta Instrucción. No hay por tanto ningún cambio ni en cuanto a las exigencias requeridas ni en cuanto al resultado buscado para cada libro litúrgico. Como veremos luego, dado que las palabras recognitio y confirmatio, sin ser estrictamente sinónimos, son sin embargo intercambiables, basta con reemplazar la primera por la segunda en la Instrucción L.A. Esto vale en particular para los números 79 a 84.

2. Los cambios del canon 838 conciernen solamente a los parágrafos 2 y 3, y se refieren a estos dos puntos: A) La distinción entre «adaptación», para la cual se requiere la recognitio, y «traducción», para la cual se requiere la confirmatio de la Sede Apostólica. B) En lo que se refiere a las traducciones litúrgicas, la afirmación explícita de que corresponde a las Conferencias Episcopales preparar fielmente («fideliter») las traducciones de los libros litúrgicos, aprobarlas y publicarlas después de haber obtenido la confirmación de la Sede Apostólica. Observación importante: la novedad se refiere solamente al punto A) antes mencionado: la distinción entre recognitio y confirmatio. El punto B) es la inscripción “en mármol”, es decir, la fijación en el Código de Derecho Canónico de la praxis habitual y constante que se ha seguido desde la primera Instrucción sobre las traducciones litúrgicas Comme le prévoit (25 de enero de 1969), y a fortiori desde la promulgación de Liturgiam authenticam en 2001.

3. La recognitio es definida por el Pontificio Consejo de Textos Legislativos en una nota del año 2006 como una «conditio iuris que, por voluntad del Legislador Supremo, se requiere ad validitatem» (Cf. Communicationes 38, 2006, 16). De consecuencia, si la recognitio no es concedida, el libro litúrgico no puede ser publicado. La recognitio tiene por objeto verificar y salvaguardar la conformidad al derecho y la comunión de la Iglesia (su unidad).

4. La confirmatio (confirmación) se usa en el Código de Derecho Canónico (CIC) en diversas circunstancias. Damos tres ejemplos: A) el caso de una elección que debe ser confirmada por una autoridad superior (cf. c. 147, 178, 179). B) La confirmación de los decretos de un Concilio Ecuménico por el Romano Pontífice antes de su promulgación (c. 341 § 1). C) El decreto de expulsión de un religioso que no puede entrar en vigor sin la confirmación de la Santa Sede o del obispo diocesano, según sea la naturaleza -de derecho pontificio o de derecho diocesano- del Instituto (c. 700). En todos estos casos hay un responsable que obra según la autoridad que le es propia, y una autoridad superior que debe confirmar su decisión para verificar y salvaguardar la conformidad al derecho. De consecuencia, si una Conferencia Episcopal ha preparado y aprobado la traducción de un libro litúrgico, no lo puede publicar sin haber obtenido previamente la confirmación de la Sede Apostólica. En los casos mencionados en los que se requiere la confirmatio, la autoridad superior está obligada a verificar la conformidad del acto con el derecho vigente antes de confirmarlo. Igualmente, la Sede Apostólica no debe conceder la confirmatio sino después de haber debidamente verificado que la traducción es «fiel» («fideliter»), es decir, conforme al texto de la editio typica en lengua latina sobre la base de los criterios enunciados en la Instrucción Liturgiam Authenticam acerca de las traducciones litúrgicas.

5. Al igual que la recognitio, la confirmatio no es de ningún modo un acto formal, es decir, una suerte de aprobación que se otorgaría después de una verificación rápida del trabajo, sobre la base de una presunción a priori favorable a que la traducción aprobada por la Conferencia Episcopal fue realizada fielmente («fideliter»). Más aun, al igual que para la recognitio exigida en el antiguo c. 838 § 3, la confirmatio supone e implica una verificación detallada de parte de la Santa Sede, y la posibilidad para ella de condicionar sine qua non la confirmatio a las modificaciones de ciertos puntos que podrían ser exigidas por su falta de conformidad al criterio de «fidelidad», sancionado ahora en el Código de Derecho Canónico. Su decisión sería entonces vinculante para la Conferencia Episcopal. Señalemos a este respecto que tal es precisamente la mens de esta norma, que corresponde a la interpretación que le ha dado el Secretario de la Congregación para el Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos, Su Excelencia Mons. A. Roche, en su Comentario al Motu Proprio Magnum principium: «La “confirmatio” de la Sede Apostólica no se entiende, por tanto, como una intervención alternativa en el proceso de traducción, sino como un acto de autoridad por el cual el dicasterio competente ratifica la aprobación de los obispos; suponiendo una valoración positiva de la fidelidad y de la congruencia de los textos elaborados con respecto a la edición típica, sobre la cual se funda la unidad del rito, y teniendo en cuenta, sobre todo, los textos de mayor importancia, particularmente las fórmulas sacramentales, las plegarias eucarísticas, las plegarias de ordenación, el rito de la misa, etc.». Así, por ejemplo, si en el Credo del rito de la Misa la expresión «consubstantialem Patri» es traducida en francés como «de la misma naturaleza del Padre», la Santa Sede puede imponer -y de hecho debe hacerlo (cf. n. 6)- la traducción «consubstancial al Padre», como condición sine qua non para otorgar su confirmatio al Misal Romano en lengua francesa.

6. Se constata, por tanto, que la modificación al texto del c. 838 § 3 (la recognitio es remplazada por la confirmatio) no modifica absolutamente en nada la responsabilidad de la Santa Sede, y por tanto sus competencias con respecto a las traducciones litúrgicas: la Sede Apostólica debe verificar si las traducciones hechas por las Conferencias Episcopales son completamente «fieles» («fideliter») a la editio typica en lengua latina, para garantizar, salvaguardar y promover la comunión en la Iglesia, es decir, su unidad.

7. Los términos recognitio y confirmatio no son estrictamente sinónimos por las dos razones siguientes:

A) La palabra recognitio está reservada a las adaptaciones aprobadas por las Conferencias Episcopales según las normas del derecho (ad normam iuris) (c. 838 § 2), mientras que la palabra confirmatio concierne a las traducciones litúrgicas (c. 838 § 3). Esta distinción es positiva, porque tiene el mérito de distinguir bien de ahora en adelante dos campos muy distintos: la adaptación y la traducción. Aunque sean intercambiables a nivel de la responsabilidad de la Santa Sede (cf. n. 6), las dos palabras no son estrictamente sinónimos en relación a su efecto sobre la editio typica. Antes que nada, las adaptaciones realizadas ad normam iuris modifican la editio typica en ciertos casos determinados por el derecho (cf. para el Misal Romano la Institutio Generalis Missalis Romani – Introducción general al Misal Romano, cap. 9, nn. 386-399), de aquí la necesidad de una recognitio. Las traducciones no modifican la editio typica, por el contrario, ellas tienen que serle fieles («fideliter»), de aquí la necesidad de una confirmatio. Es necesario remarcar de nuevo, por tanto, este punto importante: lejos de ser una suerte de recognitio atenuada o disminuida, el vigor de la confirmatio es tan fuerte como el de la recognitio de la que trataba el antiguo c. 838 § 3.

B) Además, en relación a la recognitio, parece que la confirmatio tiene un carácter más unilateral, que interviene al final del iter de preparación-aprobación por parte de la Conferencia Episcopal. En efecto, se puede pensar que, por su naturaleza, la recognitio, que interviene también a posteriori, supone una concertación previa durante el proceso del trabajo de traducción, lo cual permite establecer un texto aceptable por las dos partes. En el c. 838 § 3 modificado por el Motu Proprio Magnum principium, la confirmatio de parte de la Santa Sede debe ser puesta en perspectiva con el «fideliter» y con la «approbatio» («approbare») de parte de las Conferencias Episcopales. En la medida en que, de ahora en adelante, la Conferencia Episcopal es designada explícitamente por la norma del Derecho Canónico para «aprobar» las traducciones «fieles» al texto latino de la editio typica, se muestra que la Santa Sede a priori confía en ellas. Y por tanto no interviene normalmente en su trabajo hasta la confirmatio, que constituye un acto final o conclusivo (no obstante, cf. también al respecto el n. 5). Es evidente que el procedimiento de la confirmatio puede dar también lugar a intercambios anteriores si la Conferencia Episcopal envía una solicitud en este sentido a la Santa Sede o si se prevé un proceso de consulta mutua por ambas partes, lo cual sería deseable.

Conclusión

La realidad de la «recognitio» y de la «confirmatio» está inscripta en nuestra vida cotidiana: en efecto, conscientes de nuestros límites, naturalmente pedimos a otra persona que «verifique» el trabajo que nosotros hemos realizado del mejor modo que nos es posible; y así podemos mejorarlo a partir de sus observaciones e incluso de sus correcciones, si esto es necesario. Tal es la responsabilidad del profesor hacia al estudiante que prepara una tesis, o, más simplemente, de los padres respecto al trabajo escolar de sus hijos en el hogar, y también, más generalmente, de las autoridades académicas o de tutela. Nuestra vida está así entramada de «recognitio» y de «confirmatio», que nos permiten progresar en una mayor «fidelidad» a las exigencias de la realidad y en todos los campos del conocimiento para el servicio de Dios y de nuestro prójimo (cf. la parábola de los talentos en Mt 25,14-30). La «recognitio» y la «confirmatio» de parte de la Santa Sede, que presuponen una colaboración confiada, fraterna e intensa con las Conferencias Episcopales, entran en este marco. Como dice admirablemente el Motu Proprio del Santo Padre, al que se refiere la Carta del 26 de septiembre dirigida a las Conferencias Episcopales, se trata «de hacer más fácil y más fructuosa la colaboración entre la Sede Apostólica y las Conferencias Episcopales».

Ciudad del Vaticano, 1 de octubre de 2017

Robert Card. Sarah

Prefecto de la Congregación para el Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos

Thursday, October 12, 2017

Vaticano rechaza extradición a Canadá de funcionario de Nunciatura en EEUU involucrado en caso de posesión de pornografía infantil

Información de La Repubblica, Oct-12-2017. Traducimos el aparte fundamnetal.

Procesado por el Vaticano y no por la justicia ordinaria. La Santa Sede ha negado a Canada la extradición de monseñor Carlo Alberto Capella, el funcionario de la Nunciatura Apostólica en Washington destinatario de una orden de detención por parte de las autoridades de Ottawa por la posesión y difusión de pornografía infantil. El prelado se encuentra actualmente en un estado de restricción en el Vaticano, alojado en el Colegio de los Penitenciarios, el mismo en el que murió bajo arresto domiciliario el ex nuncio polaco Wesolowski, también involucrado en un escándalo de pedofilia.

El Vaticano ha negado la extradición para Capella, oponiéndo la inmunidad diplomática ya que el prelado era un miembro de alto nivel en la nunciatura de Washington en Estados Unidos.

La orden de detención emitida por las autoridades canadienses se refiere, sin embargo, a los acontecimientos que tuvieron lugar cuando Capella estuvo en Canadá en diciembre de 2016, visitando un lugar de culto en Windsor, Ontario. La misma policía de Windsor está llevando a cabo una investigación sobre un giro de pornografía infantil en Internet, tras un informe del Centro Nacional para la Coordinación contra la explotación Infantil. Según las acusaciones de la policía de Windsor, Capella utilizó la computadora de la iglesia local para descargar y distribuir material de pornografía infantil.


Actualización Oct-13-2017: Reactivamente Greg Burke se ha pronunciado respecto de la información arriba proporcionada. El pronunciamiento ha sido publicado con el nombre de “declaración” solamente en italiano en el boletín diario de la Oficina de Prensa de la Santa Sede, Oct-12-2017. Traducción de Secretum Meum Mihi.

Declaración del Director de la Oficina de Prensa de la Santa Sede, Greg Burke, 12.10.2017

Con respecto a algunas noticias falsas publicadas hoy sobre un miembro del cuerpo diplomático de la Santa Sede, reclamado por la justicia desde América del Norte, puedo afirmar que no hay solicitud de extradición de Canadá ni de ningún proceso establecido en el Vaticano, la investigación requiere colaboración internacional y todavía no ha terminado.


Entradas Relacionadas: Vaticano investiga un sacerdote, diplomático en Estados Unidos, por presunta posesión de pornografía infantil.

El rezo del rosario en Polonia que desagrada a Francisco


Reseñamos que el pasado Sabado, Oct-07-2017, se rezó en las fronteras de Polonia el santo rosario “para salvar Polonia y el mundo”. Este rosario, según un medio comunicativo bergogliano, ha desagradado a Francisco.



Ello lo que dice Famiglia Cristiana, Oct-12-25017.

Después del “rosario en las fronteras” ninguna noticia en los medios vaticanos, ni siquiera en el diario oficial de la Santa Sede. A Francisco no le agrada la movida de los polacos, y de su Gobierno nacionalista, ...

Aclaramos que no es cierto lo que afirma la revista de que L'Osservatore Romano sea el diario oficial de la Santa Sede, se trata de un organo informativo semioficial.

Continúa Famiglia Cristiana:

¿Qué otra cosa podía hacer el diario de Jorge Mario Bergoglio, el Papa que no pierde ocasión para decir que nunca se deben alzar muros, sino construir puentes también espirituales?

¿Dijimos que Famiglia Cristiana es un medio de comunicación bergogliano?